A music box cover of Saye / Run Wild (撒野) by 凱瑟喵, theme song of the novel of the same name
what if i told you that a lot of “Americanized” versions of foods were actually the product of immigrant experiences and are not “bastardized versions”
I just replaced my computer because it was at 100% disk usage 90% of the time 😫
windows 10 is garbage so every time i boot up the computer i have to run command prompt and enter
net.exe stop “Windows Search”
so that the shitty goddamned search/cortana feature that i never fucking use stops running in the background taking up all my fucking disk space
Concept arts and sample insert illustrations by Marina Privalova (@Baoshan_Karo) for Sha Po Lang Russian Edition of the book shared by Istari Comics Publishing.
If you haven't seen the beautiful cover arts, here's the link.
Yes, the same artist behind MDZS insert illustrations for EN and RUS license.
So, again, the translators Rynn and Jun have amazed me with their prowess. I have all of three notes for this entire volume, and two are just extra cultural background for kids who didn’t grow up in Chinese culture.
So, yah - Chu Wanning put this hand in the window frame, then he heard a crack sound, and then he realized that he had broken the window frame. Oops.
If you grow up around Chinese people, you might hear them talking about some foods being too cold or others being too hot, but they’re not talking about temperature, they’re talking about the effect of the food on the body.
And once you’ve lost your internal health-balance and are experiencing the negative effects of being too “hot,” you explain away your weird symptoms of not sleeping well, sore throat, acne, etc as being the result of eating too many chili peppers or chocolate muffins the day before.
It’s strange, but it all makes sense. Just eat your chocolate muffins in moderation.
If you watch enough period dramas, you see a lot of saluting, often but not always accompanied by a bend at the waist.
And in case you didn’t remember: -xiong means “brother.” Polite way to address a man of roughly even status.
Yelling about this again since it's a big pet peeve of mine but please be aware!!! that "kill the wolf" is not!! a valid translation of Sha Po Lang!! it's not even a "literal translation" it's just MTL gibberish trying to make sense of a term with no English translation
pasting the explanation I gave on twt below the cut-
杀破狼/sha po lang corresponds to three different stars 七杀/qi sha ('seven killings'), 破军/po jun ('vanquisher of armies'), and 贪狼/tan lang ('greedy wolf'), which are significant in a system of Chinese astrology called 紫微斗数/zi wei dou shu
when these three stars appear in certain positions in a natal star chart, they compose the 'sha po lang' star formation, which foretells change and revolution, a turbulent fate which could lead to one making a name for oneself in chaotic times, or ending up destitute
famous generals are often born under this star formation as well - as you can see, there are a lot of ties with the themes of the novel itself
but, however, it doesn't really have a proper english translation, hence why i'm in favor of the 'stars of chaos' version of the title
if you want to look at the actual stars (look closer at the vol 1 cover for a little easter egg!)
qi sha = polis/mu sagittarii
po jun = alkaid/eta ursae majoris
tan lang = dubhe/alpha ursae majoris
thank you minirant complete
(We’re taking a calculus final. The TA is a well-known Lord of the Rings fan, and we’ve had running LotR jokes all semester.)
TA: “Okay, guys, everyone look at me. We’ve been over the rules, but just in case: no notes, pencil your answers in on the scantron sheet, and graphing calculators only – no more ‘can I just used my cell phone’ nonsense.”
Student: “[TA's name], my calculator batteries just died! What should I do?”
TA: “Here, I’ve got a big box of spares.”
Student: *struggling* “I can’t get this packaging open…”
Student 2: “Here, I’ve got a pocket knife.”
TA: “And I’ve got a pair of scissors if you need them.”
Student 3: *from the back of the room* “OR MY AXE!”
(Everyone starts laughing.)
TA: “The only axes allowed on the exam are in the graph section.”
(Everyone groans.)
TA: “Oh, come on, you’re in a math class. Deal with the math jokes.”
(The professor enters with a stack of exams. With him are two exam proctors.)
Professor: “Tolkien jokes already, [TA's name]?”
TA: “Hey, I didn’t start it.”
(The professor starts handing stacks of exams to the TA and proctors.)
Professor: “But I’m about to finish it. [TA], take these exams down the left flank. [Proctor 1], follow the desks down the center. [Proctor 2], take your exams right, along the wall.”
(At this point, many of the students have realized where this is going: Theoden’s lines from ‘Return of the King.’)
Professor: “Forth, and fear no problems! Solve! Solve, students of calculus! Points shall be taken, scores shall be splintered! A pencil day! A red-ink day! Until three thirty!”
(The professor pulls out a pencil, holding it out like a sword, and runs down the first row holding it out. Students hold up their pencils, hitting his as he passes.)
Professor: “Solve now! Solve now! Solve to good grades and the class ending! MAAATH!”
Entire Class: “MAAATH!”
Professor: “MAAAAATH!”
Entire Class: “MAAAAAATH!”
Professor: “Forth, exam-takers!”
(The entire class rises to their feet and gives him a standing ovation. A week later, we get an email from the professor.)
Professor: *at the end of the email* “PS: I appreciate all of you who wrote in their evaluations that I was the one professor to rule them all, but the best one yet was the student who called me ‘Mathrandir.’”
For all the people out there who are dealing with insane amounts of pain on a regular and frequent basis.
One of my friends fixed her endometriosis by changing her diet according to a Tibetan Healer’s recommendation.
Another fixed her debilitating monthly pain by cutting one ingredient out of her diet on an acupuncturist’s offhand advice.
And another finally went to her normal usual western doc and got some hormonal medication that makes it so she doesn’t pass out from pain anymore.
There is a solution! Find your cure!
whenever i have those brutal searing being-dissolved-from-inside period cramps during school or work i pretend i am a viking warlord who has been stabbed in the abdomen but i killed the assailant so i’m the only one who knows im injured and i have to carry on normally til the end of the battle to keep up my mens morale
Chang Geng x Gu Yun “Sha Po Lang/Stars of Chaos”
Illustration: Marina Privalova
MXTX's danmei are getting increasingly popular, and the fandoms are getting more fic-happy. I've noticed that some writers seem interested in writing their own fics but are concerned of making mistakes with niche honorifics and titles. I've noticed some that have jumped right in, but have made innocent errors that I'd like to correct but fear coming off as rude or presumptuous. And so I've made this list of terms that covers the basics and also some that are a little more niche since they're usually directly translated in cnovels.
DISCLAIMER: This is by no means a comprehensive list of everything one needs to know or would want to know concerning ancient Chinese honorifics and titles, merely what I myself consider useful to keep in mind.
Titles
Shifu: 'Martial father'; gender-neutral
Shizun: 'Martial father'; more formal than 'shifu'; gender-neutral
Shimu: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher
Shiniang: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher who is also a martial teacher
Shibo: elder apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shishu: younger apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shigu: apprentice-sister of your shifu
Shizhi: your martial nephew/niece
Shimei: younger female apprentice of the same generation as you
Shijie: elder female apprentice of the same generation as you
Shidi: younger male apprentice of the same generation as you
Shixiong: elder male apprentice of the same generation as you
Shige: elder male apprentice of the same generation as you, specifically one who has the same shifu as you or is the son of your shifu
Zhanglao: an elder of your sect
Zhangbei: a senior of your sect
Qianbei: a senior not of your sect
Wanbei: a junior not of your sect
Zongzhu: Address for a clan leader
Zhangmen: address for a sect leader
Daozhang: Daoist priests or simply a cultivator in general; gender-neutral
Daogu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daozhang'
Xiangu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daogu'
Sanren: a wandering cultivator
Xianren: 'Immortal Official'; a title of respect and power like 'General'
Xiuzhe: 'Cultivator', can be shortened to 'Xiu'
Xianjun: 'Immortal Master/Lord'
Xianshi: 'Immortal Master/Teacher'
Dashi: 'Great Teacher', address for monks
Xiansheng: Teacher/Sir; in ancient China, the connotation is very scholastic
Houye: address for a duke
Jueye: address for a noble lord, ei. a duke, marquess, earl, etc.
Wangye: address for king/imperial prince
Daren: address for imperial officials
Furen: Madam; the wife of an imperial official/nobleman OR a married woman granted a rank by the royal family
Nushi: Madam; the counterpart of 'xiansheng', connotation is scholastic
Taitai: Madam; address for an old married woman of the gentry, either wife or mother to head of household
Laoye: Old Lord; Address for an adult man with adult children of the gentry; possibly head of household
Nainai: Madam; Address for a married woman of the gentry, possibly wife of head of household
Ye: Lord; address for an adult man of the gentry, possibly head of household
Shaonainai: Young Madam; address for a woman married to a young man of the gentry
Shaoye: Young Lord; address for a young man or boy of the gentry, generation lower than head of household
Xiaoye: Little Lord; can be a synonym for ‘shaoye’ OR the son of a shaoye if ‘shaoye’ is already being used within the family
Xiaojie: Young Mistress; address for an unmarried woman or young girl of . . . the gentry and only the gentry, I believe. Correct me if you know for certain this is incorrect. (WARNING - It's an archaic term that should really only be used in an archaic setting if being used as a title instead of a suffix, because the modern vernacular has it as a term for a prostitute in mainland China. [Surname]-xiaojie is fine; Xiaojie by itself should be avoided.)
Gongzi: ‘Young Master/Lord/Sir'; ‘Childe’; young man from a household of the noble or gentry class
Guniang: 'Young Master/Lady/Miss'; ‘Maiden’; an unmarried woman or young girl from a household of the noble or gentry class
Laozhang: 'Old battle'; polite address for an unrelated old man of lower status than you
Laobo: polite address for an unrelated old man of a higher status that you
Laotou: 'Old man'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Laopopo: 'Old woman'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Please note that all of these listed above can be used as stand-alone titles or as suffixed honorifics.
Strictly Prefix/Suffix
-shi: 'Clan'; the suffix for a married woman, essentially means 'née'. (ex. Say Wei Wuxian was a woman and married into the Lan clan through a standard marriage. She would be called 'Wei-shi' by her husband's contemporaries and elders when not in a formal setting. It implies lack of closeness; used by acquaintances.)
a-: A prefix that shows affection or intimacy.
-er: A suffix that shows affection or intimacy; typically for children or those younger than you
-jun: 'Nobleman'; a suffix for a greatly respected man
-zun: 'Revered One'; a suffix for a greatly respected man
-ji: A suffix for a female friend
-bo: A suffix for an older man of your grandparents' generation
-po: A suffix for an older woman of your grandparents' generation
(The one with the dark cover)
This translation is really awesome. The only notes I have are translations of esoteric reference-styles, a few “here are Chinese characters” if you like that sort of thing, and one minor cultural reminder.
Names in Chinese are so fun. Most are just a very nice-sounding combination of lovely or auspicious characters, but sometime you get great puns (sometimes on purpose, sometimes not so on purpose 😝).
You know things are bad when Xue Meng is calling Mo Ran “big brother.”
霜天 is such a lovely name. Works much better in Chinese.
I am not sure if I love or I hate how all reference terms are different for monks, both towards monks and from monks, but, well, they are.
And that’s it, folks! This was an awesomely easy read. I hope you’re enjoying the story as much as I am.
杀破狼 Stars of Chaos Extras! Are not (complete) on every website!
I finally finished my very very slow read and immediately re-read of Priest’s Sha Po Lang 杀破狼 Stars of Chaos. The second time I read it, zhenhunxiaoshuo .com had a bad day so I switched over to enjing .com (please forgive me. I am not so fluent as to be able to navigate jjwxc . net)
And then I realized when I “finished” reading on enjing that I was still missing two scenes!
So, Chinese-language readers of 杀破狼 on non-jjwxc websites: be sure to read the “Gu Yun is falls deathly ill on his way to escort 加莱荧惑 back to the 18 Tribes” chapter and the “Chang Geng takes Gu Yun home by train” chapters!! They are all on
https://www.zhenhunxiaoshuo.com/47429.html
I love Priest's supporting characters. I love how she started Stars of Chaos from supporting characters' POV, and then she keeps dropping in on them and making us love them more and more.
My one complaint is: why doesn't she write more (even more) Extras featuring her supporting characters? We care!
Brief Character Analyses and Spoilers for Stars of Chaos below...
Cao Chunhua 曹春花 / 曹娘子 Cao Niangzi:
曹春花, I love you! How did you get so good at languages and disguise and acting? Did you ever get to catch a nice young man? Or are you constantly catching nice young men in a serial fashion? Ahhh, our little 娘子 <3 I definitely want to read more about you and your adventures.
Li Feng 李丰, "Long An" Emperor, Chang Geng's unfortunate half-brother:
You tried so hard. I don't actually want to read more about you, but I want you to know that I appreciate that you did your best, and validate that you really were a lot better than your dad -- you were just unlucky, and, sadly, you had to die for it. Life is hard. And short, for you.
Fang Qin 方钦
Yah, life is unfair. I don't want to read more about you, either -- I just want to ruminate on how you were a fancy rich popular kid, but all you really wanted was to hang out with the nerds. The nerds were smart and fun and honest and doing cool things, but your fancy rich popular old-money family held you back. Too bad you didn't have any backbone.
Chen QingXu 陈轻絮 and Shen Yi 沈易
What an amazing couple. I feel like Chen QingXu is barely in the book at all, but every time she is mentioned it is with reverence and awe. My favorite scene with Chen QingXu is when she's chaining together Pipa melodies while a battle is literally going on in front of her, then elegantly floats away when her part of the battle is concluded...
And! And! When she figures out that the Spirit Mannequin is actually a "book" and clutches it "like she's never seen wood before," I swooned -- Chen QingXu is a scientist, through and through <3
Every time Shen Yi is mentioned, I know I'm going to have a good time, too. It is through his near-constant consternation at Gu Yun that we see how terribly fun (emphasis on the "terrible") Gu Yun is.
Poor Shen Yi, putting up with his crazy best friend. Accidentally rising to one of the highest positions in the land just because he doesn't want to go home and instead follows his best friend out to the far remote edges of the empire; and is totally willing to give it all up to be a house-husband for the girl he likes, once he gets up the courage to tell her he likes her. What a sweet guy <3
Yah, I want more Chen QingXu and more Shen Yi and more ChenYi.
Old Master Shen 沈老爷子
While we’re talking about the Shen family, I’d love to read more about Shen Laoyezi. He knows everything. His bird cusses out everyone. He’s pretty awesome.
Yao Zhen 姚镇 / 姚重泽 Yao ZhongZe (Chong Ze?) (I'm not so good when a word has multiple pronunciations)
I'm not super hungry for more Yao Zhen content, but I love every bit of Yao Zhen that I get to read. Poor man -- he just wants to hang out and enjoy life, but Gu Yun keeps giving him all these empire-critical, life-and-death-of-thousands responsibilities. The man knows what he wants! But Gu Yun just railroads past those clearly delineated desires and keeps raising him up to higher and higher positions of responsibility!
Living up to your true potential is overrated; sleeping 10 hours/day is the way to go :)
Huo Dan 霍郸
Oh, the stories that Huo Dan could tell... Poor man, having to put up with Gu Yun's peculiarities and Chang Geng's idiosyncrasies and I'm sure he learned very early on to always knock before entering any space that the two of them think they're alone in.
I want more Huo Dan stories ;)
That's pretty much it for me. I love Ge PangXiao 葛胖小 / 葛晨 Ge Chen, too, but I am satisfied with his story already. He's cool, he's sweet, but he's not mysterious like Cao ChunHua and Chen QingXu, or in an entertaining state of near-permanent exasperation because of Gu Yun's shenanigans like poor Shen Yi is. You do you, Ge Chen.
I recently started keeping a list of all the ways I hear/read Chinese people say "death / dying". This has got to be the most artistic rendition of that question that I have seen to date :)
Hello everyone~ ^v^
2HA (The Husky and His White Cat Shizun) Audio Drama S3 Ep 4 & ED Song Unsaid Words are now available~!
These files can be accessed via our discord server. To request an invite to the server, please fill up this >> request form <<
Please note: When you put down your responses in the above-linked form, please just put down a link to your social media profile. Only writing your social media username does not give us any information on which social media website you are referring to, and so, I won’t be able to process such requests. Also, if you just write some random answer (like OK) for this question, your request will definitely not be considered and no invite will be sent to you.
Many a times, it happens that our email to you having the invite link goes to your spam folder in your mailbox. So please do check once check there once and if you still haven’t received an invite, contact us on tumblr.
Also, please do double-check the email address you put down because one reason for you not receiving any invite could also be that you put down a wrong email address and so the mail bounced back.
*********
Our ongoing projects: >> Link <<
Our Carrd: >> Link <<
*********
Notes:
1) Please use >> VLC Player << to play the file. It is available for a large range of operating systems as well as devices.
For advanced users, I’d recommend >> K-lite codec pack + MPC-HC player << Standard version or above. The player is included from the standard version onwards.
2) Please avoid sharing these files on YouTube and other video streaming platforms. If you wish to share our subbed files, please just reblog or link this tumblr post.
3) Copper Coins, Global Examination, Panguan, Qianqiu, Mou Mou, and Mo Dao Zu Shi Audio Dramas are paid dramas. So please consider purchasing these audio drama if possible in order to support the original content creators. Links to the original CN audio only ADs have been linked in the >> projects << page for ease of navigation.
*********
Enjoy~! :)
杀破狼: I’m up to chapter 98 on my Stars of Chaos Reread! And I must proclaim,
Poor Chang Geng! He’s a full-blooded healthy young man (except for the curse) (and the stab wounds) (but he’s fine, really!) and all he wants is a little sugar from his sweetie! But mean mean Gu Yun keeps (nervously) poking him full of acupuncture needles (doctor’s orders, sadly) or sending him away unkissed (ok, so Chang Geng almost got them killed a couple times there) or making him put his hands away and Sleep! (Because he’s bleeding from multiple wounds. Whoops.)
The cruelty!!
On the flip side, Poor Gu Yun! Everyone thinks Gu Yun is a lecher and a libertine, but he’s the one who has to keep a straight face when Chang Geng sneaks in a dirty suggestion or licks him in public (ok, it was at night and it was raining and chaotic, but, still). And every time he’s left alone with little (not so little) Chang Geng, he gets attacked (romantically) and Chang Geng tries to (amorously) eat him!
Sigh 🥰
I finally connected and updated links between my Notes pages for Stars of Chaos!
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
I hope you enjoy them and find them useful.
And let me know if anyone wants an Audio Guide to the names, like I did for Erha.
:)
Me reading werewolf fanfic: “Shhhhhh….. I’m studying physics.”
Vampires don’t like sunlight but moonlight is actually also sunlight
Today in niche genres of joke that I can never get enough of and will probably still be secretly thinking about four years later
By Priest, English translation by 7 Seas
Pages 415 - end. (Last 3 little notes!)
Last two under the cut.
殃及池鱼 is the idiom she’s building on. Priest is so funny.
皇叔 = 😁😍🥰。
王国舅 = …well, he’s not Gu Yun.
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
By Priest. English translation by 7 Seas.
Notes on culture and translation decisions.
Pages 288 - 414.
More under the cut.
长庚低声道:“让开。”
Chang Geng doesn’t shout. He lowered his voice and politely warned the people around him (that he was going to stab them if they didn’t) “Move aside.”
Definitely check the Glossary for 江湖 Jianghu. It’s the foundation of an entire genre of story, very nearly of the entire Chinese culture.
Gu Yun is never careless! And he also doesn’t care what you think of him.
Hmmm. Self-deluding people of limited education and even less critical thinking skill. Never seen one before.
姐姐。Big sister. Polite way for teenager to refer to a young lady.
Yao Zhen knows that Gu Yun’s version of the story will get him into trouble. Shen Yi must be glad that at least it’s not him having to fabricate Gu Yun’s story this time!
No French warning. Just a 小心 = “Careful!” as he attacked.
“功夫扎实,主要看自己肯下多大工夫,功夫厉害,主要是战场上生死一线的情况多了,谁教都一样。”
It’s hard to translate. The first and second half of the argument match perfectly, and we’re talking about a topic for which English doesn’t really have the vocabulary.
扎实 = solid, strong.
厉害 = intense, amazing, devastating (in a good way).
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
By Priest. Translated by 7 Seas.
Pages 249 - 281
Cultural and translation notes.
Yah. Gu Yun is being his usual, trying to be cute and naughty and a good dad all at the same time.
As for that word “catch” vs “trap/cheat”: there is no good connotation to the word 骗. 😝
More under the cut.
The first time I read 光棍 I thought it was some obscene joke. Then I saw that it’s just the casual, colloquial way to refer to single men. Hmmmm.
I love 妖 ♥️。
难看 sometimes means ugly, and other times it just means that the person doesn’t look as happy and healthy as usual. Gu Yun is never “unpleasant” to look at!
大师 Dashi is a title. Just a title. Liao Ran is nobody’s “master.”
Nothing about Chang Geng is nauseating! He’s just… a little clingy of late.
I got confused for a moment if “old” meant “in the old days” vs “old people.”
It means “old people” here.
Shen Yi is respectful to Gu Yun the way a best friend and work-partner is respectful — intimate and deep (and full of nagging advice)(and wary of getting punched in the nuts at any moment); not distanced and absolute in the way that Military Chain of Command usually requires.
Nearly everyone calls Gu Yun by his title, 大帅 dàshuài = commanding general, commander-in-chief, “Big General,” Highest Military Leader in the Land. But where everyone else means it sincerely, the Shen Yi in my head always says it half-sarcastically (unless they are in battle. Then it’s sincere). They’ve been best friends since they could read and write. There is no distance between Gu Yun and Shen Yi.
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
By Priest. Translated into English by 7 Seas.
My notes, pages 203 - 245.
Cultural notes, mostly, and a little commentary:
It’s slightly more derogatory in Chinese. The original is “…都不知道‘放虎归山’四个字怎么写。” which translates slightly more literally as “….but none know how to write ‘allow a tiger to return to the mountains’”
More under the cut.
It’s actually a really big deal that Gu Yun, this crass brawny military brat (commander), actually has excellent calligraphy, so excellent that people sell reproductions of it for children to learn from and the emperor himself wants Gu Yun’s calligraphy in the palace.
From asiasociety.org: In China, from a very early period, calligraphy was considered not just a form of decorative art; rather, it was viewed as the supreme visual art form, was more valued than painting and sculpture, and ranked alongside poetry as a means of self-expression and cultivation.
It’s a big deal. Gu Yun’s calligraphy shows that he’s an exceptional scholar and a good person.
滚 also means “boil” (boiling, roiling water) and “somersault / roll.”
I’m actually super ignorant of Chinese curse words. They all sound like nice normal words to me: your mom, somersault, ghost, death. I just yell 鬼!(ghost / monster) a lot when I’m grumpy.
Baby peacock! So cute!
Gu Yun may be crude, but he’s never sloppy.
More idioms. 天马行空 is one of my favorites. You can practically see the Heavenly Steed dancing and soaring from cloud to cloud, totally ignoring the Celestial Horse Keeper desperately trying to get it back into the paddock.
I wish we had more Cao Niangzi!
Shen Yi is actually a kind of superhero, developed from decades of dealing with Gu Yun and having to fulfill all of Gu Yun’s flippant (but totally deadly consequential) promises.
Sigh. No more hot nights out on the town for Gu Yun.
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
By Priest. Notes on the 7 Seas English translation.
Pages 148 - 202
As they mention in the Appendix, Priest doesn’t use naming conventions in conventional ways. She also never introduces characters’ courtesy names - she just uses them and assumes that you’ll figure out who it belongs to eventually and will totally remember it three / thirteen chapters later.
More under the cut
Chinese uses (在我)身上 a lot to mean “at me” “to me” “on me.”
On being a laughingstock of a godfather, here are those 12 words, 2 commas: “头回给人当义父,当不好,见笑。”
As for the note at the top of this page: 他本想要照顾一辈子的小义父化成泡影. While the text reads “the godfather (that he had wanted to take care of for his entire life) became the shadow of foam,” the meaning is closer to “his idea of his godfather (the man he loved deeply and wanted to take care of the rest of his life), that idea dissolved away as surely as the shadow of foam dissolves into nothingness.”
The fun part of this (translation) is that in Chinese, this entire paragraph is all just one sentence. 5 commas, one em dash. You’d think it would be more difficult to understand with so little punctuation, but it actually works very well and very clearly - descriptions that require a whole separate sentence in English are just modifiers in Chinese; and parts of speech that have to be specified in English are very clearly implied in Chinese, with no ambiguity at all.
Gu Yun never treated any of the princes badly. He was just a difficult child himself.
It’s clear in the Chinese that Chang Geng lost his temper because the Celestial Wolf Prince was speaking irreverently of / to Gu Yun, and no one is allowed to be rude to Gu Yun! (Except maybe Shen Yi, but that’s a different, more familial, type of irreverence.)
Yes. Hanlin Academy. Remember this phrase - you’ll see it, like, twice more. Book-smart kids who tested into imperial government.
They like to use the word “puppet,” whereas anime-fans might be more used to “robots” or “mecha.” Same same.
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
I have some Nordic heritage and this hit me right between the smile and the tears.
I drew a little something for the Hiveworks micro comic summer~