As a former student of biology and an eternal fan of Ghibli, and this hits really deeply. š
biologists will be like this is a very simplified diagram of a mammalian cell
chemists will be like this is a molecule
This is most affirming thing Iāve ever read.
I am very grateful for this (amazingly funny and honest and raw and did I mention funny?) analysis of Why This Story Changed My Life.
okay love this tor dot com article exploring writing craft through the lens of the untamed fucking slaps and whyĀ
Ok! Ok. So Iām going at MDZS Vol 4 very very slowly, and it took me until today to remember that other, much more talented people have already translated the updated/online version of Ch 95 (7 Seas ch 20 part 2).
Thereās just no way to elegantly annotate Ch 95 ā the newer online version has a few deletions and a bunch of little additions, and a few paragraphs that got moved up or down. Itās easier to just read this excellent translation.
Enjoy!
[Content Warning: drunk sex]
Lan WangJi ignored him and kept staring, as if afraid that Wei WuXian would run away as soon as he blinked. Wei WuXian reached out a hand to cover his eyes. Lan WangJi ducked half of his face into the water to avoid the hand, blowing out a stream of bubbles into the water. Laughing, Wei Wuxian lightly pinched his cheek and asked, āEr-gege[1], how old are you?ā
Keep reading
I recently started keeping a list of all the ways I hear/read Chinese people say "death / dying". This has got to be the most artistic rendition of that question that I have seen to date :)
I finally found an English-Language explanation of What Happened in the novel éé Guardian by Priest! It had been hidden in videoā¦and I had refused to watch any reviews until I had finished watching the dramaā¦
So! If you happen to be as confused as I was after reading (loving!)(confused loving!) Zhen Hun, hereās another person to commiserate with about how unfathomable (illogical) the plot of the novel truly is (but we still donāt care. We just want more WeiLan).
https://youtu.be/jfOH0kFvDuQ
ē ę”ę¬ćCase File Compendium. š¢š¢ššššš
There are still 60-some chapters left. Meatbun canāt just do this to her characters and then just⦠just⦠lead the crying fest for 60+ chapters, right? It has to get better eventually, right?
Right?!?
š
Please can you explain the difference of meaning between hanfu and huafu ? Sorry if you already got the question
Hi, thanks for the question, and sorry for taking ages to reply! (hanfu photoĀ via)
The term āhanfuā (traditional Chinese: ę¼¢ę, simplified Chinese: ę±ę) literally means āHan clothingā, and refers to the traditional clothing of the Han Chinese people. āHanā (ę¼¢/ę±) here refers to the Han Chinese ethnic group (not the Han dynasty), and āfuā (ę) means āclothingā. As I explained in this post, the modern meaning of āhanfuā is defined by the hanfu revival movement and community. As such, there is a lot of gatekeeping by the community around what is or isnāt hanfu (based on historical circumstances, cultural influences, tailoring & construction, etc). This isnāt a bad thing - in fact, I think gatekeeping to a certain extent is helpful and necessary when it comes to reviving and defining historical/traditional clothing. However, this also led to the need for a similarly short, catchy term that would include all Chinese clothing that didnāt fit the modern definition of hanfu -- enter huafu.
The termĀ āhuafuā (traditional Chinese: čÆę, simplified Chinese: åę) as it is used today has a broader definition than hanfu.Ā āHuaā (čÆ/å) refers to the Chinese people (äøåę°ę/zhonghua minzu), and again āfuā (ę) means āclothingā. It is an umbrella term for all clothing that is related to Chinese history and/or culture. Thus all hanfu is huafu, but not all huafu is hanfu. Below are examples of Chinese clothing that are generallyĀ not considered hanfu by the hanfu community for various reasons, but areĀ considered huafu:
1. Most fashions that originated during the Qing dynastyĀ (1644ā1911), especially late Qing, including theĀ Qing aoqun & aokuĀ for women, and the Qing changshanĀ andĀ maguaĀ for men. I wrote about whether Qing dynasty clothing can be considered hanfu here. Tangzhuang, which is an updated form of the Qing magua popularized in 2001, can also fit into this category. Below - garments in the style of Han womenās clothing during the Qing dynastyĀ (ęø ę±å„³č£ ) from 秦綿蔣č (1, 2).
2.Ā Fashions that originated during the Republican era/minguo (1912-1949), including the minguo aoqunĀ & aokuĀ andĀ qipao/cheongsamĀ for women, and the minguo changshanĀ for men (the male equivalent of the womenās qipao). I wrote about why qipao isnāt considered hanfu here. Below - minguo aoqun (left) & qipao (right) from å¬å§·.
Below - XiangshengĀ (crosstalk) performers Zhang Yunlei (left) & Guo Qilin (right) in minguo-style menās changshan (x). Changshan is also known as changpao and dagua.
3. Qungua/č£č¤ and xiuhefu/ē§ē¦¾ę, two types of Chinese wedding garments for brides that are commonly worn today. Qungua originated in the 18th century during the Qing dynasty, and xiuhefu is a modern recreation of Qing wedding dress popularized in 2001 (x). Below - left: qungua (x), right: xiuhefu (x).
4. Modified hanfu (ę¹čÆę±ę/gailiang hanfu) and hanyuansu/ę±å ē“ (hanfu-inspired fashion), which do not fit in the orthodox view of hanfu. Hanfu mixed with sartorial elements of other cultures also fit into this category (e.g. hanfu lolita). From the very start of the hanfu movement, thereās been debate between hanfu ātraditionalistsā andĀ āreformistsā, with most members being somewhere in the middle, and this discussion continues today. Below - hanyuansu outfits fromĀ å·é» (left) and čæå±±ä¹ (right).
5. Performance costumes, such as Chinese opera costumesĀ (ęę/xifu) and ChineseĀ dance costumes. These costumes may or may not be considered hanfu depending on the specific style. Dance costumes, in particular, may have non-traditional alterations to make the garment easier to dance in. Dunhuang-style feitian (apsara) costumes, which I wrote about here, can also fit into this category. Below - left: Chinese opera costume (x), right: Chinese dance costume (x).
6.Ā Period drama costumesĀ andĀ fantasy costumes in popular media (live-action & animation, games, etc.), commonly referred to asĀ guzhuang/å¤č£ Ā (lit. āancient costumesā). Chinese period drama costumes are of course based on hanfu, and may be considered hanfu if they are historically accurate enough. However, as I wrote aboutĀ here, a lot of the time there are stylistic inaccuracies (some accidental, some intentional) that have become popularized and standardized over time (though this does seem to be improving in recent years). This is especially prevalent in the wuxia and xianxia genres.Ā Similarly, animated shows & games often have characters dressed in āfantasy hanfuā that are essentially hanfu with stylistic modifications. Below - left: Princess Taiping in historical cdrama 大ę宫čÆ/Palace of Desire (x), right: Wei Wuxian and Lan Wangji in wuxia/xianxia cdrama éę 令/The Untamed (x).Ā
7. Any clothing in general that purposefully utilizes Chinese style elements (embroidery, fabrics, patterns, motifs, etc). Chinese fashion brandĀ Heaven GaiaĀ is a well-known example of this. Below - Chinese-inspired designs by Heaven Gaia (x).
8. Technically, the clothing of Chinaās ethnic minorities also fit under the broad definition of huafu, but itās rarely ever used in this way.
From personal observation, the termĀ āhuafuā is mainly used in the following situations:
1. Some large-scale events to promote Chinese clothing, such as the annual āåęę„/Huafu Dayā, will use āhuafuā in their name for inclusivity.
2. For the same reason as above, Chinese clothing including hanfu will often be referred to as āhuafuā on network television programs (ex: variety shows).
3. A few Chinese clothing shops on Taobao use āhuafuā in their shop name. Two examples:
ęéåę/Mingjing HuafuĀ - sells hanfu & hanyuansu.Ā
č±ē„å¦åę/Huashenmiao Huafu - sells Qing dynasty-style clothing.
With the exception of the above,Ā āhuafuā is still very rarely used, especially compared toĀ āhanfuā. It has such a broad definition that itās just not needed in situations for which a more precise term already exists. However, I do think itās useful as a short catch-all term for Chinese clothing that isnāt limited to the currently accepted definition of hanfu.
If anyone wants to add on or correct something, please feel free to do so! ^^Ā
Hope this helps!
Whoās The Murderer | Paradise IslandĀ āHorror Nursery Rhymesā - Zhou ShenĀ
Keep reading
Nothing to add. Perfectly put. ā„ļø Our poor murder twinks ā„ļø
Common misconception, but the murder twink obsessed with revenge is actually Nie Huaisang. Jin Guangyao is a murder twink obsessed with self preservation first, Lan Xichen second, and the betterment of society through public works of infrastructure third.
MXTX's danmei are getting increasingly popular, and the fandoms are getting more fic-happy. I've noticed that some writers seem interested in writing their own fics but are concerned of making mistakes with niche honorifics and titles. I've noticed some that have jumped right in, but have made innocent errors that I'd like to correct but fear coming off as rude or presumptuous. And so I've made this list of terms that covers the basics and also some that are a little more niche since they're usually directly translated in cnovels.
DISCLAIMER: This is by no means a comprehensive list of everything one needs to know or would want to know concerning ancient Chinese honorifics and titles, merely what I myself consider useful to keep in mind.
Titles
Shifu: 'Martial father'; gender-neutral
Shizun: 'Martial father'; more formal than 'shifu'; gender-neutral
Shimu: āMartial motherā; wife of your martial teacher
Shiniang: āMartial motherā; wife of your martial teacher who is also a martial teacher
Shibo: elder apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shishu: younger apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shigu: apprentice-sister of your shifu
Shizhi: your martial nephew/niece
Shimei: younger female apprentice of the same generation as you
Shijie: elder female apprentice of the same generation as you
Shidi: younger male apprentice of the same generation as you
Shixiong: elder male apprentice of the same generation as you
Shige: elder male apprentice of the same generation as you, specifically one who has the same shifu as you or is the son of your shifu
Zhanglao: an elder of your sect
Zhangbei: a senior of your sect
Qianbei: a senior not of your sect
Wanbei: a junior not of your sect
Zongzhu: Address for a clan leader
Zhangmen: address for a sect leader
Daozhang: Daoist priests or simply a cultivator in general; gender-neutral
Daogu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daozhang'
Xiangu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daogu'
Sanren: a wandering cultivator
Xianren: 'Immortal Official'; a title of respect and power like 'General'
Xiuzhe: 'Cultivator', can be shortened to 'Xiu'
Xianjun: 'Immortal Master/Lord'
Xianshi: 'Immortal Master/Teacher'
Dashi: 'Great Teacher', address for monks
Xiansheng: Teacher/Sir; in ancient China, the connotation is very scholastic
Houye: address for a duke
Jueye: address for a noble lord, ei. a duke, marquess, earl, etc.
Wangye: address for king/imperial prince
Daren: address for imperial officials
Furen: Madam; the wife of an imperial official/nobleman OR a married woman granted a rank by the royal family
Nushi: Madam; the counterpart of 'xiansheng', connotation is scholastic
Taitai: Madam; address for an old married woman of the gentry, either wife or mother to head of household
Laoye: Old Lord; Address for an adult man with adult children of the gentry; possibly head of household
Nainai: Madam; Address for a married woman of the gentry, possibly wife of head of household
Ye: Lord; address for an adult man of the gentry, possibly head of household
Shaonainai: Young Madam; address for a woman married to a young man of the gentry
Shaoye: Young Lord; address for a young man or boy of the gentry, generation lower than head of household
Xiaoye: Little Lord; can be a synonym for āshaoyeā OR the son of a shaoye if āshaoyeā is already being used within the family
Xiaojie: Young Mistress; address for an unmarried woman or young girl of . . . the gentry and only the gentry, I believe. Correct me if you know for certain this is incorrect. (WARNING - It's an archaic term that should really only be used in an archaic setting if being used as a title instead of a suffix, because the modern vernacular has it as a term for a prostitute in mainland China. [Surname]-xiaojie is fine; Xiaojie by itself should be avoided.)
Gongzi: āYoung Master/Lord/Sir'; āChildeā; young man from a household of the noble or gentry class
Guniang: 'Young Master/Lady/Miss'; āMaidenā; an unmarried woman or young girl from a household of the noble or gentry class
Laozhang: 'Old battle'; polite address for an unrelated old man of lower status than you
Laobo: polite address for an unrelated old man of a higher status that you
Laotou: 'Old man'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Laopopo: 'Old woman'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Please note that all of these listed above can be used as stand-alone titles or as suffixed honorifics.
Strictly Prefix/Suffix
-shi: 'Clan'; the suffix for a married woman, essentially means 'nƩe'. (ex. Say Wei Wuxian was a woman and married into the Lan clan through a standard marriage. She would be called 'Wei-shi' by her husband's contemporaries and elders when not in a formal setting. It implies lack of closeness; used by acquaintances.)
a-: A prefix that shows affection or intimacy.
-er: A suffix that shows affection or intimacy; typically for children or those younger than you
-jun: 'Nobleman'; a suffix for a greatly respected man
-zun: 'Revered One'; a suffix for a greatly respected man
-ji: A suffix for a female friend
-bo: A suffix for an older man of your grandparents' generation
-po: A suffix for an older woman of your grandparents' generation