Finally got the correct nametag for our deputy Seed!!
Ok, now change!
Bonus:
They are so tired of each other's bullshit, look at them
"Each day, you must choose the pain of discipline or the pain of regret" - Jacob Pratt
Peaches, riiiiiight. Jacob is very sus for this one in particular.
So we all have noticed that weird peaches thing (that seemingly has no explanation). And I thought to myself “what a wonderful…”. No, wait, I thought, “what does Jacob call Pratt in other languages? Does it sound peachy? Is it fruity?”
I have gone over the subtitle files and, lo and behold, will now present to you all the variations that I managed to find. I will split them into three categories as follows:
“Why are you gae?”
“Who said I am gae?”
“Borderline homophobic (towards the original version)”
"Why are you gae?"
Отойди, красавчик. Step aside, handsome.
Possible variations: Pretty boy Usage: Often used playfully or sarcastically.
Datti una mossa, bellezza. Get moving, beauty.
Possible variations: Beautiful Usage: An affectionate term, though it can also be sarcastic.
عليك الخروج من هنا يا جميل You need to get out of here, handsome.
Possible variations: Beautiful, lovely, fine Usage: An affectionate term, though it can also be sarcastic.
Wegwezen, mop. Get lost, honey.
Possible variations: Dear Usage: An affectionate term between friends, though it can also be sarcastic.
Dégage de là, mon grand. Get out of here, big guy.
Possible variations: big bro, champ Usage: Literally, "my big one," used as a friendly or affectionate term, especially for a strong or tall person.
Wynoś się stąd, dziecinko. Get out of here, baby.
Possible variations: Little one, child, kid Usage: Can be affectionate but also condescending, depending on tone.
Note: We went from mon grand to dziecinko really fast there.
"Who said I am gae?"
Verschwinde hier, Schwätzer. Get out of here, you chatterbox.
Nothing to add here, really. Germans are on point, as always.
비켜라, 인마. Get out of the way, dude.
Possible variations: Hey you, buddy Usage: An impolite or blunt way to get someone's attention, often implying annoyance or frustration.
給我離開這裡,朋友。 给我离开这里,朋友。 Get out of here, friend.
Possible variations: Partner, pal, fellow Usage: Can be used warmly but might be neutral rather than a direct term of endearment.
"Borderline homophobic"
Largo de aquí. Get out of here.
I am sorry, Spanish, are you perhaps missing something?
Sai daqui, anda. Get out of here, come on.
Welp, at least we have the “come on” part.
Padej odsud. Get out of here.
Possible variations: Scram Usage: An informal and somewhat harsh way of telling someone to leave.
お前は下がっていろ Stay back.
He did, in fact, stay (in the) back. And then he STABBED in the back. MUHAHAHAHA
And here are some Armenian variations from me:
Գնա / Կորի / Կորի գնա / Գնա կորի / Մի կողմ գնա/ Գնա ստեղից /Շարժվի՛
Transcription: Gna / Kori / Kori gna / Gna kori / Mi koghme gna / Gna steghits / Sharzhvi!
Meanings: Go away / Disappear / Move aside / Get out of here / Move!
Անուշիկ(ս) / Սիրուն(ս) / Բալիկ (ջան) / Ախպեր (ջան) / Տղա (ջան) /Բլբուլ (ջան) / Ջան
Anushik(s): "Sweetie" / "My sweet" (-ս/s makes it possessive ("my sweet")) Sirun(s):"Beautiful" / "My beautiful" Balik jan: "Little one" / "Dear child" ("ջան/jan" adds warmth and affection) Akhper jan: "Brother" / "Bro" (affectionate and common between close male friends) Tgha jan: "Boy" / "Lad" Blbul jan: "Nightingale" (used for someone talkative or charming) Jan: A general term of endearment, meaning "dear" or "soul" (used after names or words to show affection)
Some fun ways of saying "Get out of here/scram"
Zmizni: Dissappear Choď preč: Go away Vypadni: Literal meaning "fall out of here" like a window (lol just a very fast exit) Choď do riti: Literal meaning "go into an ass" Zmizni mi z očé: Dissappear from my sight/eyes
Most common term of endearment:
Zlatko: Gold/Goldie. Similar to sweetie, sweetheart, honey Zlatíčko: An exaggerated "baby talk/sweetheart" addition to zlatko Miláčik: My love/lover Chrobáčik: Little beetle/bug Srdiečko: Heart/my heart The čik suffix is used to obtain the diminutive form.
Dig at Staci’s peach fuzz, considering EG is beard country or something related to Peaches the cougar. (@doritofalls)
Peaches the cougar was giving cultists a hard time, and Jacob is implying that Staci is being equally difficult to tame (@leviastan).
As a matter of fact, there might be some connection to Peaches the cougar as “Peaches is the only animal companion that Staci is positive about”. You can see his voice lines and attitude towards animals here.
Our poor boi is scared of dogs and bears T.T
He likes pussies tho it seems ≽^•⩊•^≼
I mean, that's
Staci “You know why I became a cop? To get laid” Pratt
for you, ladies and gentlemen.
Lo, a divine spirit descended upon me following this proclamation, and spake unto me, saying, 'Go forth and deliver'.
And I hearkened unto the call, and I delivered.
All hail the Peach Rose Queen!
I was thinking about this post the whole time while recording these.
Pratt is indeed blubblubblubing and has no intention of staying in those haunted waters, no sir
Puts you in deathroll (affectionately)
You can put this on the opposite wall, thus forcing them into an endless finger-pointing competition purgatory.
(☞゚ヮ゚)☞ ☜(゚ヮ゚☜)
Update on my Jacob poster, I just woke up to pee at around 6:30 AM, and this scared me so bad. I was half asleep and partially convinced that I got Isekai'd into the worst possible universe in one of Jacob's outposts. I guess the art is a success at making it feel like a real propaganda drawing for me. Need him tho