Details of the Crowning with Thorns door at the Passion Façade of the Sagrada Família
EP 2 Thoughts
Jiwoong talking about starting in BL dramas and the mentors feeling ~weird~ after his performance 😭😭😭. I’m actually kinda surprised they mentioned his roles. Keita is sooo good! What a voice and he’s so sweet and charming. Sorry but I don’t care about the guy from Pentagon. It’s so obvious they’re creating a redemption storyline for Han Yujin, but once again I’m not moved. The scenes where trainees cry after achieving their goals (moving up a star-level) really drove home what I love about the produce shows: being able to witness people’s journeys to achieve their dreams. And last but not least, TOYONAGA TAKUTO!!!!❤️
I just watched the first episode of Boys Planet (I know I'm super late). I went in expecting little but was pleasantly surprised by the talent on display and the minimal scripted bits meant to boost so and so's popularity. My favorite trainees so far are Haruto and Sung Hanbin. My favorite moment was definitely Lip J and Hanbin tutting and whacking (played that part over and over again). I really felt like I was watching SDC; it was that good!
https://x.com/gyuivns/status/1621129034674614272?s=20
Has anyone else been watching 青春有你? I’ve been watching it for both entertainment and listening practice. I think it’s already helped improve my listening a lot!
Here are some common words on the show that I’ve compiled:
舞台 wǔtái - stage (based on my observations, they seems to use this to refer to the physical stage but also in a more abstract way to talk about a performance) 位置 wèizhi - position, place, seat (I’ve seen this used for a physical spot but also more abstractly when talking about rankings) 训练生 xùnliànshēng - trainee (I have also seen 练习生 used) 舞蹈 wǔdǎo - dance, dancing 导师 dǎoshī - tutor, teacher (this is what they call the mentors, aka Ella, Lisa, and Jony J)
Keep reading
~From the article~
Nísù (泥塑): an online subculture of female fans fantasizing about male celebrities being female, often in the role of a lover, a sister, a daughter, or even a stepmom.
Literal translation is "clay sculpture." 泥 Ní is clay (n.) and 塑 sù is to mould (v.).
Sū (苏): originally a Chinese shorthand for “Mary Sue” (玛丽苏), a fan-fic trope of idealized self-depiction.
Nísù, then, is a homophone of 逆苏 (“reverse-su”) and it is the gender of the celebrities/fictional characters that is reversed here.
~Extra~
Xiǎo xiān ròu (小鲜肉): teen male idol
Nì (逆): inverse (adj.)
~Fav quote~
“If in nisu, you are slut-shamed, impregnated, humiliated, pursued, hurt in the name of love, it is not because I hate you—it is because I hate myself. I give you all the suffering and passion my gender has endured. I live and die with you. And in the ashes of our shared fate, there is just me, you, and our humanity.” - 白媚娘bfk